[Caminol10n] Using iLocalize
Igor Pryadkin
iipmac at mac.com
Fri Mar 7 09:33:11 PST 2008
07.03.2008, в 11:59, Markus Amalthea Magnuson написал(а):
> I've had problems with iLocalize, someone with more experience from
> the application might be able to help me.
Hi guys,
I want to share my experience with you of using iLocalize.
1. Create a new project from the last Camino ML (select also 'Create
non-existing localized file(s) from base language' and 'Leopard and
previous version' compatibility)
2. Select English (en) and your language (setting English (en) as base
language)
If you find ISO (ru in my case) and legacy (Russian in my case)
designation for your language, select both.
The problem is that the last iLocalize version doesn't make difference
between ISO and Legacy names and creates by default a Legacy
('Russian' in my case) lproj folder when exporting even if you set an
ISO ('ru' in my case) designation for your language in project.
3. Open iLocalize preferences
in 'General' pane:
- select all the items in 'Automatic actions', and Display', if not
selected;
in 'Localization' pane:
- select ' Validate string on user input' and 'Flag updated files
after update operation', if not selected,
- uncheck 'Propagate to similar items' if checked (my suggestion for
'beginning' period, then, if you find it useful you can also select
this item);
- check 'Select next string after translating', if not checked,
- check 'Translate only if different from base string', if not checked,
- uncheck 'Fill translation with base language', if checked,
- check 'Read-only' for Base language
- Select 'No' for 'Translation propagation' (my suggestion for
'beginning' period, then, if you find it useful you can set to 'All
files' or Selected files');
- select 'Translate only if string is not translated' for 'Automatic
translation' (my suggestion for 'beginning' period, then, if you find
it useful you can set to 'Always translate');
- select 'Update base language' or 'None" for 'Default Update Selection'
As for other preferences, set them as you want.
4. Now you can check your project for incompatibilities, issues, etc.
Menu 'Project'> 'Check' item. In our case you'll find 2 (o 1, I don't
remember for sure) issues in 'Talkback' strings, that we can ignore
for a moment, I think.
If you have unlocalized strings for your language (0% ... 99%
indicates the percentage of translated string, if there's no % sign,
your language is fully translated or (important!!!) filled with base
language. To avoid it, I suggest not to check 'Fill translation with
base language' box, if checked in 'Preferences' and to review your
language.
6. Create your language Glossary: menu 'Glossary' > New Glossary
- Path > (Personally, I prefer 'Global' . You can find it in ~/
Library/Application Support/iLocalize/Glossaries)
-select 'Language' for 'Scope'
- select 'English' or 'en' for 'Source'
- select your language for 'Translation'
- check box for 'Translated' and leave other unchecked.
-save your new glossary.
You can also import Apple's glossaries from Mac OS X (see JJ.'s
message) for your language and place them in ~/Library/Application
Support/iLocalize/Glossaries. Then, open Glossary>Manage Glossaries.
You'll see all the .ad glossaries, and you can leave them or merge ad.
glossaries in one ilg. glossary.
After that, you can save and close you project.
When you want to update your project, download the latest Camino
build, mount dmg, start iLocalize, open Camino project, select 'Update
from bundle' in 'Project' menu.
1.
- select 'Update the project from a new version of the bundle' and
path to mounted dmg
- DON'T check the box 'Reset the layout of each localized nib file
from its base-language layout'. Otherwise, all changes, you made
previously, will be lost.
- don't check the box 'Update the localized languages of the project
from bundle'
2.
After update all the updated files have 'updated' label, and you'll
see a strings percentage to be translated, when you switch to your
language.
3.
Open 'New glossary inspector' in Window menu.
If there's a string that was previously translated, you'll see it in
glossary window and use it. If you are sure that the same translation
is used for similar strings (not in my case), you can propagate it
(ctrl+click >Propagate translation to identical strings in all files
or Option key +F4)
4.
Go to 'To translate' filter. Translate strings to be translate. Go to
'To check' filter and check automatically filled pairs (select and
press F1 to approve o ctrl+click to open contextual menu)
5.
IMPORTANT!!! You should rebuild from English all the updated nib files
(marked with updated label). Select a nib. file, ctrl+click to open
contextual menu, select 'Rebuild from "en" o "English", DON'T check
the box 'Keep existing nib layouts', because, normally, updated
English nib. have also an updated layout and you should copy this
layout and completely rebuild after that a layout for this nib
manually once again.
6.
To open this nib file in Interface Builder after rebuilding, just
double click on it.
7.
If your modified strings file have another encoding than English ones,
ctrl+click on it, and select Encoding of English file and save.
8. After work is done, clear updated file symbols (ctrl+click clear
updated file symbols or F6) in both English and your language.
9. Close Glossary window, than create a new glossary, save it to save
changes.
10. Go to Application menu and generate your app.
In opened window check 'en', 'your language' and 'Optimize' boxes.
IMPORTANT!!! DON'T check the 'Compact nib files' box, otherwise they
become unmodified and can be used for further work.
11. Save project and quit iLocalize. You can run your Camino. Remark.
If you open Camino package now, you find that your language lproj
folder (Russian in my case) has a legacy designation, even if you
worked with ISO designation (ru in my case). So, you can leave a
legacy or manually rename all 'Legacy'.lproj to 'ISO'.lproj.
Hope, I was clear.
I think, that's all, that I could share with you.
Ciao
Igor
More information about the Caminol10n
mailing list